문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Uptown Funk (문단 편집) === 가사 === 가사 각 부분의 의미보다는 [[Rhyme|음성학적 리듬과 말장난]]이 이 노래의 가장 큰 요소라는 점을 먼저 알아둘 것. 이 때문에 한국어로 어떻게 옮겨도 원곡의 느낌을 제대로 전하기가 쉽지 않다. 즉 원래 이 노래는 가사에 몰두해서 지나치게 진지하게 생각하면 지는 거다. 그냥 들리는 대로 즐기라고 쓴 거니까 편하게 듣는게 좋다. 많은 부분의 가사들이 힙합 음악 문화 전반과 기존 노래들에 대한 레퍼런스와 오마주로 가득차 있어서 아는 만큼 즐길 수 있는 가사이기도 하다. ~~[[몬더그린|돈]] 빌리면 [[죠스바]]~~ [[Smells Like Teen Spirit]]이나 현시대의 [[멈블 랩]]과 가사가 유사하다.[* 이 노래가 나온 2014년 말은 [[멈블 랩]]이 수면위로 떠오르기 직전이었다.] || '''가사''' || || This hit, That ice c'''old''' [[미셸 파이퍼|Michelle Pfeiffer]], That white g'''old'''[* 유명한 할리우드 배우. 영화 [[스카페이스(1983)|스카페이스]] 속 마약 중독자를 연기한 이후로 '미셸 파이퍼'는 코카인의 속어로 쓰이기도 한다.] This one, for them h'''ood girls''' Them g'''ood girls''' Straight masterpieces St'''ylin'''', wh'''ile in''' Livin' it up in the c'''ity''' Got Chucks '''on''' with Saint Laur'''ent''' Gotta kiss myself I'm so pr'''etty''' I'm too hot (hot damn) Call the police and a f'''ireman''' I'm too hot (hot damn) Make a dragon wanna ret'''ire, man''' I'm too hot (hot damn) Say '''my''' n'''am'''e you know who '''I am''' I'm too hot (hot damn) Am I bad 'bout that money Break it down Girls, hit your [[할렐루야|hallelujah]] (whuoo) ×3 'Cause Uptown Funk gon' give it to you ×3 Saturday night and we in the spot Don't believe me, just watch (come on)[* 이 부분은 Trinidad James의 "All Gold Everything"에 나오는 "Gold all in my chain, gold all in my ring//Gold all in my watch//Don't believe me, just watch" 가사를 가져 온 것이다. If you don't believe를 줄여서 Don't believe로 표현했다. 원곡에선 watch가 본다는 뜻의 동사 말고 손목시계란 의미도 있기 때문에 다분히 중의적 표현이기도 하다. 힙합 문화에서 흔히 볼 수 있는 황금으로 만든 고급 시계를 차고 있는 걸 과시하는 것이다. "못 믿겠으면 내 팔에 두른 이 황금 시계 좀 보라구" 이런 느낌.] Stop, Wait a minute Fill my cup put some liquor in it[* 'put some nigga in it'(이 안에 깜둥이를 따른다)[[몬더그린|으로 들려서]] 문제가 되기도 했다. 하지만 앞뒤 맥락으로 'liquor'이 너무 명백하기 때문에 크게 문제삼지 않은 듯. 또한 브루노는 조상 중 흑인이 있기는 하나, 푸에르토 리코와 필리핀, 하와이계와 유대계 등 굉장히 많은 피가 섞인 '''혼혈'''이다. 때문에 서양권에서는 브루노를 흑인으로 보지 않고, 브루노도 자신을 흑인이라 생각하지 않기에 N-word를 자신의 가사에선 절대 사용하지 않는다.] Take a sip, sign a check Julio! Get the stretch![* 브루노 마스의 리무진 운전사를 말한다. 심각한 수준은 아니지만 어쨌든 [[비행공포증]]을 앓고 있어서, 전세기로 폼나게 다니는 다른 아티스트와는 달리 가급적 [[리무진]]에 타는 것을 선호한다고.][* 한편 'get the stretch'는 '마약을 넉넉하게 사다'는 뜻의 속어이기도 하다(...)] Ride to [[할렘|Harlem]], [[할리우드|Hollywood]], [[잭슨(도시)#s-1|Jackson]], [[미시시피|Mississ'''ippi''']] If we show up, we gon' show out Smoother than a fresh jar of Sk'''ippy'''[* Skippy는 미국에서 나오는 [[땅콩버터]] 이름이다. 참고로 이 부분은 한국 노래방에 가서 부르면 'a fresh dry skippy'(신선하고 메마른 땅콩버터)로 자막이 뜬다(...). [[파일:external/www.peanutbutter.com/skippyCreamy.png|width=100]]] I'm too hot (hot damn) Call the police and a f'''ireman''' I'm too hot (hot damn) Make a dragon wanna ret'''ire, man''' I'm too hot (hot damn) Bitch, say '''my''' n'''am'''e you know who '''I am''' I'm too hot (hot damn) Am I bad 'bout that money Break it down Girls, hit your hallelujah (whuoo) ×3 'Cause Uptown Funk gon' give it to you ×3 Saturday night and we in the spot Don't believe me, just watch (come on) Before we leave Imma tell y'all a lil' something Uptown Funk you up[* 이 부분을 FU*K YOU UP의 말장난이라는 해석도 있다. 가사 그대로만 해석하면 Uptown Funk와 네가 업되다. 뜨다. 이런 식으로 해석할 수 있는데 얼핏 들으면(...) ], Uptown Funk you up Come on, dance Jump '''on it''' If you sex'''y''' then fl'''aunt it''' If you freak'''y''' then '''own it''' Don't brag about it, come show me Well it's Saturday night and we in the spot Don't believe me, just watch (come on) Uptown Funk you up, Uptown Funk you up ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기